Livre bleu de la médecine migratoire

Livre de traduction basé sur des pictogrammes concernant l’anamnèse, le diagnostic et la thérapie pour les cliniques et les cabinets médicaux

Chaque année, 25 millions de personnes sont vues, traitées, hospitalisées, transférées ou réorientées en ambulatoire dans les services d’urgence en Allemagne.

L’hôpital devient ici l’interface des structures de soins médicaux, mais aussi le point de rencontre de personnes issues de milieux linguistiques, sociaux, culturels et idéologiques différents. Le personnel spécialisé est appelé à faire preuve de compétence professionnelle, mais aussi interculturelle, face aux patients, et ce dans un contexte de ressources en personnel et de temps de plus en plus limités.

Il est vrai qu’en Allemagne, le fait que des personnes issues de nombreuses cultures différentes vivent ici fait depuis longtemps partie du quotidien. La plupart d’entre eux sont déjà des résidents de troisième ou quatrième génération et ont grandi en étant à la fois multilingues et bi-culturels. Pourtant, il y a des personnes qui n’ont pas appris l’allemand, même après des années ou des décennies. De plus, compte tenu du mouvement migratoire rapide et en constante augmentation de ces dernières années – généralement motivé par des raisons politiques -, de nombreux nouveaux immigrés et réfugiés ne maîtrisent souvent ni l’allemand ni l’anglais. Mais à l’inverse, de nombreux collaborateurs des structures hospitalières ne parlent aucune des grandes langues mondiales, mais uniquement l’allemand. Ainsi, de nombreux hôpitaux et cabinets médicaux sont de plus en plus souvent confrontés au défi de la barrière linguistique entre le patient/la patiente et le personnel.

L’aide médicale sans un minimum de communication n’est toutefois guère envisageable. En outre, les lacunes de communication comportent le risque d’un sous-diagnostic (en ne cherchant pas à savoir ce qui devrait être fait) et d’un surdiagnostic (pour compenser les déficits de connaissances existants).

Dans le présent ouvrage, l’idée géniale de ne pas traduire les questions pertinentes en arabe, en islandais ou en chinois, par exemple, mais de les transposer en pictogrammes a été mise en œuvre. Il est ainsi possible de se comprendre mutuellement même en l’absence d’un traducteur.
Les pictogrammes ont depuis longtemps fait leur entrée dans les consignes de sécurité, les modes d’emploi ou les interfaces utilisateur des ordinateurs, pour ne citer que quelques applications internationales. Ce langage visuel est compréhensible partout sur la planète, en quelques minutes et de manière efficace.

Le « Livre bleu de la médecine migratoire » de l’EFVM est un outil de communication aussi professionnel que pragmatique et brille par sa structure claire.
Rédigé par une équipe d’auteurs possédant une expertise médicale, psychologique et sociologique ainsi qu’une solide connaissance pratique de la médecine migratoire, nous espérons que ce livre constituera une aide efficace dans les services d’urgence et dans les cabinets médicaux.